Форумы: Политика
Гнусности перевода
Владимир Абаринов
http://grani.ru/opinion/abarinov/m.196303.html
Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра — душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся — там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел.
Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги — язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.
Эта история вспомнилась мне по случаю удивительной метаморфозы, которую претерпела в российском пиратском прокате «Железная леди». Я не гонюсь за киноновинками и обычно терпеливо дожидаюсь, когда картина появится на портале Netflix, на который я подписан. Но к фильму Филлиды Ллойд о Маргарет Тэтчер у меня был профессиональный интерес.
Первый легкий озноб я ощутил по прочтении рецензий. Одна из них называлась «Железная стерва». Рецензент добросовестно в сжатом виде пересказал своими словами рассуждения главной героини и дал им принципиальную оценку:
Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев — сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения — с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...
Другая рецензия называлась «Обескураживающая простота» и тоже не пощадила леди:
Маргарет Тэтчер, пользуясь своей принадлежностью к слабому (в том числе и умственно) полу, часто гонит такую некорректную пургу, которую не простят политику в штанах (во время одного из заседаний правительства, например, она советует коллегам брать пример с Гитлера, не оставившего компрометирующих его документов). И именно это своеобразное алиби — «баба, что с нее возьмешь» — позволяет женщине проговаривать то, что у мужчин на уме, но кажется им не совсем приличным и разумным.
Наконец из Парижа возопила Наталия Геворкян, сподобившаяся посмотреть «Леди» в русском переводе на каком-то сайте стрим-медиа:
Кто-нибудь слышал, в каком переводе идет на куче сайтов «Железная леди»? Это охренеть можно. Вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме.
Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, — что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: «Понаехали тут!», а мамаша сурово отвечает ей: «Потому что ты одеваешься как проститутка». Совсем другое дело!
Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит. Совершенно очевидно, что они смотрели этот самый пиратский вариант. Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву совпадает с фонограммой картины. Я сделал параллельный перевод некоторых сцен и опубликовал их.
Вот еще пара выразительных примеров.
1979 год, предвыборная речь Маргарет Тэтчер. По версии переводчика, она произносит следующее:
Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе!
Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший. На самом деле кандидат консерваторов говорит так:
Теперь, когда решающий час приближается, я прошу вас о помощи. Сообща мы сможем сбросить кандалы социализма и вернуть величие этой стране, которую мы так любим. И единственный путь для Консервативной партии добиться этого — победить на выборах!
После победы, понятное дело, лицемерить уже ни к чему. Вариант русского переводчика:
Я хочу сказать, что это замечательный, прекрасный день для всех представителей правящего класса, и в том числе для среднего класса, потому что мы распродадим всю госсобственность, мы поднимем налоги, мы задавим всех тех, кто заслуживает этого. И мы сделаем еще богаче тех, кто этого не заслуживает, но все равно станет еще богаче, ибо таковы наши идеалы, и мы будем следовать им, даже если это кому-то не нравится!
Видимо, у зрителя в этом месте должна возникнуть ассоциация с российской «прихватизацией» — тем более что далее Тэтчер ссылается на Милтона Фридмана. Спасибо что не на Чубайса!
Английский оригинал той же речи:
Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: «Господи, дай мне посеять там, где раздоры, — согласие, где заблуждение, — истину, где сомнение, — веру, где отчаяние, — надежду».
Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года.
И наконец, сцена, в которой Тэтчер, как утверждает рецензент, «учит их (своих министров. — В.А.) не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера».
Заседание кабинета, диалог с министром иностранных дел Джеффри Хау. Русскоязычная Тэтчер:
— Какие у нас там цифры? Смертность вроде бы растет?
— Да, и причем хорошими темпами. (Хау передает бумагу Тэтчер.)
— Замечательно. Надеюсь, что эти документы не увидит пресса, иначе нас распнут.
— Это уж точно. И не только распнут.
— Ну естественно. Если бы они знали, чем мы тут занимаемся... (Вносит поправки в документ.) Нет, некоторые вещи нужно закрашивать, потому что нельзя оставлять подобные документы истории. Учитесь у Гитлера!
На самом деле:
— Это что такое? Мое расписание? Я его еще не видела. Позвольте взглянуть.
— Пожалуйста, госпожа премьер-министр. Конечно.
— Невразумительно написано. Вот здесь и здесь.
— Как скажете.
— Скажу!
— Это пока только черновик...
— Нет, это просто анекдот: в слове «комитет» два «т»! (В английском слове committee действительно двойное t. — В.А.) Просто позор! (Зачеркивает, правит текст.) Я не могу положиться на вас даже в таком простом деле, как составление расписания! Вы что, нездоровы? Да, вижу: нездоровы. Дайте мне карандаш, дайте сюда!
Я уж не говорю про такие мелочи, как игра с термином «теневое правительство», которое в Великобритании означает оппозиционный кабинет, готовый в любой момент сменить кабинет действующий, а в России — тайный синклит зловещих «серых кардиналов».
Я посетил шесть или семь русских онлайн-кинотеатров и столько же торрент-порталов. Везде «Железная леди» размещена именно в этом переводе. Копия, с которой я работал, была скачана с сайта Pirate Bay — самого могучего ресурса такого сорта. Поскольку русский перевод наложен на испанскую фонограмму, я почитал рецензии аргентинских критиков, у которых должен быть специальный интерес к фолклендской теме. Но аргентинцы отнеслись к фильму более или менее спокойно и уж точно не обнаружили там скандальной риторики, режущей ухо любому вменяемому зрителю, а не то что пылкому аргентинцу.
Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика. Для импровизации новый сценарий (а это именно переписанный заново сценарий) слишком хорошо структурирован, пафос нарастает от эпизода к эпизоду — от призыва «гнобить шахтеров» и обогащать элиту до планов мирового господства и расчленения России и ее союзников.
Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного «госдепа»? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт — не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает.
В московских кинотеатрах, как мне сказали друзья, «Железная леди» идет, естественно, в адекватном переводе. Но нетерпеливая публика, посмотревшая картину в Интернете, в кинотеатр уже не пойдет. На это и весь расчет. Надо признать — недурной креатив! Остается гадать, чего наворотили переводчики-пираты с другой продукцией голливудского «госдепа».
Владимир Абаринов
0 0
Владимир Абаринов
http://grani.ru/opinion/abarinov/m.196303.html
Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра — душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся — там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел.
Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги — язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.
Эта история вспомнилась мне по случаю удивительной метаморфозы, которую претерпела в российском пиратском прокате «Железная леди». Я не гонюсь за киноновинками и обычно терпеливо дожидаюсь, когда картина появится на портале Netflix, на который я подписан. Но к фильму Филлиды Ллойд о Маргарет Тэтчер у меня был профессиональный интерес.
Первый легкий озноб я ощутил по прочтении рецензий. Одна из них называлась «Железная стерва». Рецензент добросовестно в сжатом виде пересказал своими словами рассуждения главной героини и дал им принципиальную оценку:
Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев — сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения — с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...
Другая рецензия называлась «Обескураживающая простота» и тоже не пощадила леди:
Маргарет Тэтчер, пользуясь своей принадлежностью к слабому (в том числе и умственно) полу, часто гонит такую некорректную пургу, которую не простят политику в штанах (во время одного из заседаний правительства, например, она советует коллегам брать пример с Гитлера, не оставившего компрометирующих его документов). И именно это своеобразное алиби — «баба, что с нее возьмешь» — позволяет женщине проговаривать то, что у мужчин на уме, но кажется им не совсем приличным и разумным.
Наконец из Парижа возопила Наталия Геворкян, сподобившаяся посмотреть «Леди» в русском переводе на каком-то сайте стрим-медиа:
Кто-нибудь слышал, в каком переводе идет на куче сайтов «Железная леди»? Это охренеть можно. Вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме.
Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, — что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: «Понаехали тут!», а мамаша сурово отвечает ей: «Потому что ты одеваешься как проститутка». Совсем другое дело!
Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит. Совершенно очевидно, что они смотрели этот самый пиратский вариант. Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву совпадает с фонограммой картины. Я сделал параллельный перевод некоторых сцен и опубликовал их.
Вот еще пара выразительных примеров.
1979 год, предвыборная речь Маргарет Тэтчер. По версии переводчика, она произносит следующее:
Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе!
Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший. На самом деле кандидат консерваторов говорит так:
Теперь, когда решающий час приближается, я прошу вас о помощи. Сообща мы сможем сбросить кандалы социализма и вернуть величие этой стране, которую мы так любим. И единственный путь для Консервативной партии добиться этого — победить на выборах!
После победы, понятное дело, лицемерить уже ни к чему. Вариант русского переводчика:
Я хочу сказать, что это замечательный, прекрасный день для всех представителей правящего класса, и в том числе для среднего класса, потому что мы распродадим всю госсобственность, мы поднимем налоги, мы задавим всех тех, кто заслуживает этого. И мы сделаем еще богаче тех, кто этого не заслуживает, но все равно станет еще богаче, ибо таковы наши идеалы, и мы будем следовать им, даже если это кому-то не нравится!
Видимо, у зрителя в этом месте должна возникнуть ассоциация с российской «прихватизацией» — тем более что далее Тэтчер ссылается на Милтона Фридмана. Спасибо что не на Чубайса!
Английский оригинал той же речи:
Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: «Господи, дай мне посеять там, где раздоры, — согласие, где заблуждение, — истину, где сомнение, — веру, где отчаяние, — надежду».
Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года.
И наконец, сцена, в которой Тэтчер, как утверждает рецензент, «учит их (своих министров. — В.А.) не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера».
Заседание кабинета, диалог с министром иностранных дел Джеффри Хау. Русскоязычная Тэтчер:
— Какие у нас там цифры? Смертность вроде бы растет?
— Да, и причем хорошими темпами. (Хау передает бумагу Тэтчер.)
— Замечательно. Надеюсь, что эти документы не увидит пресса, иначе нас распнут.
— Это уж точно. И не только распнут.
— Ну естественно. Если бы они знали, чем мы тут занимаемся... (Вносит поправки в документ.) Нет, некоторые вещи нужно закрашивать, потому что нельзя оставлять подобные документы истории. Учитесь у Гитлера!
На самом деле:
— Это что такое? Мое расписание? Я его еще не видела. Позвольте взглянуть.
— Пожалуйста, госпожа премьер-министр. Конечно.
— Невразумительно написано. Вот здесь и здесь.
— Как скажете.
— Скажу!
— Это пока только черновик...
— Нет, это просто анекдот: в слове «комитет» два «т»! (В английском слове committee действительно двойное t. — В.А.) Просто позор! (Зачеркивает, правит текст.) Я не могу положиться на вас даже в таком простом деле, как составление расписания! Вы что, нездоровы? Да, вижу: нездоровы. Дайте мне карандаш, дайте сюда!
Я уж не говорю про такие мелочи, как игра с термином «теневое правительство», которое в Великобритании означает оппозиционный кабинет, готовый в любой момент сменить кабинет действующий, а в России — тайный синклит зловещих «серых кардиналов».
Я посетил шесть или семь русских онлайн-кинотеатров и столько же торрент-порталов. Везде «Железная леди» размещена именно в этом переводе. Копия, с которой я работал, была скачана с сайта Pirate Bay — самого могучего ресурса такого сорта. Поскольку русский перевод наложен на испанскую фонограмму, я почитал рецензии аргентинских критиков, у которых должен быть специальный интерес к фолклендской теме. Но аргентинцы отнеслись к фильму более или менее спокойно и уж точно не обнаружили там скандальной риторики, режущей ухо любому вменяемому зрителю, а не то что пылкому аргентинцу.
Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика. Для импровизации новый сценарий (а это именно переписанный заново сценарий) слишком хорошо структурирован, пафос нарастает от эпизода к эпизоду — от призыва «гнобить шахтеров» и обогащать элиту до планов мирового господства и расчленения России и ее союзников.
Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного «госдепа»? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт — не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает.
В московских кинотеатрах, как мне сказали друзья, «Железная леди» идет, естественно, в адекватном переводе. Но нетерпеливая публика, посмотревшая картину в Интернете, в кинотеатр уже не пойдет. На это и весь расчет. Надо признать — недурной креатив! Остается гадать, чего наворотили переводчики-пираты с другой продукцией голливудского «госдепа».
Владимир Абаринов
Написать
| Новая тема